Bookbed reviews: ‘A Story About Cancer With a Happy Ending’ by India Desjardins, Marianne Ferrer

by KB Meniado THE STORY I think about everything I’ll miss if they tell me I’m going to die . . . my mom, my dad, my sister, cookies, TV shows I’ll never get to see the end of, walking outside when it’s really nice, the smell of fall, the starry sky on a full moon, my grandparents, my grandpa’s lasagna, kissing Victor, Victor’s eyes, Victor’s voice, Victor’s smell, Victor’s hands . . . Victor. A teenage girl heads towards the hospital waiting room where the doctors are going to tell her how much time she’s got to live. As…

For His Love of Mother Tongue: Jerome Herrera on Translating ‘The Little Prince’ into Chavacano

by Nove Patangan I spent most of my teenage years back in my hometown in Dipolog City in Zamboanga. There, I met different people who spoke different languages, of which Chavacano is one. Although I can only speak a few Chavacano words, this language speaks to me a volume of the people’s culture and identity. So when I came across of a news about the newly-released Chavacano-translated version of The Little Prince, a 1943 novella by Antoine de Saint-Exupery, I was curious of the man behind this endeavor. Jerome Herrera is a Chavacano enthusiast from Zamboanga City, Philippines. He translated…

Bookbed reviews ‘Si Dru at ang Kwento ng Limang Kaharian’ ni Clara Ng

ni KB Meniado Ang huling nabasa kong Aklat ng Salin mula sa Adarna House ay Si Tito Libro At Ako (Book Uncle and Me) ni Uma Krishnaswami. Nagustuhan ko iyon at kaya nama’y walang pagdadalawang isip na pinulot ko ang librong ito mula sa istante noong nakaraang Manila International Book Fair. ANG KWENTO Isang palaaway na batang babae ang napadpad sa mundo ng limang malulungkot na hari. Isang makapangyarihang puno ang magsisilbing daan para siya ay makauwi. Samahan si Dru sa kaniyang pakikipagsapalaran sa limang mahiwagang kaharian. (A feisty young girl finds herself lost in a world of five sad kings. A powerful tree will…

Crossed Wires: The Necessity of Translation

by Wina Puangco A few weeks ago, I was listening to (read: eavesdropping on) some strangers in Fully Booked complain about the Filipino translation of John Green’s The Fault In Our Stars. Not the actual translation, mind you (they would never read that), but just the existence of it. Somehow, these people were offended by the fact that someone had taken care to translate a book they liked (I’m assuming) so that more people (Filipino people, in particular) could experience what they had experienced while reading it. This reaction isn’t something new. (Case in point, right here on Bookbed: Allana’s thoughts…

Fiction Nation: Lost (and Found!) In Translation

by Allana Luta This month’s Fiction Nation is not exactly an “adaptation” but a translated version. I decided to read Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in *drum roll* Filipino! (It’s not strictly Tagalog because English words are sprinkled here and there.) This edition was given to me a couple of Christmases ago and I only got around to reading it last month. I kept putting it off for a couple of reasons: 1) I don’t like re-reading the same book, even if it’s Harry Potter, because I get bored, and 2) it’s in Filipino. Let me be frank: I don’t…

Bookbed reviews: ‘My Name is Kim Sam Soon’ released by Kimchi Press

by KB Meniado I was in high school when Koreanovelas struck Philippine TV like a typhoon on Signal No. 4. While it was not the kind of disaster people feared, it did disrupt lives. The “studying habit” I was only starting to cultivate ultimately went kaput. My friends seemed to have nothing else better to do but talk nonstop about last night’s episodes. My own parents were glued to Full House, Stairway to Heaven and Memories of Bali. (I remember we even visited the actual house in Full House.) It is easy to understand why these romantic comedies are popular among Filipino audience: they present…